Subtitling for Screenwriters
Emmanuel Denizot works as a translator in Paris, subtitling US and UK films and TV series for release in France. Here he explains the process of subtitling movies in a foreign language.
The subtitling process goes as follows:
- Time-cueing. This involves creating the captions (in English) along with time-codes. This part is fairly straightforward, but you need to respect shot changes and other constraints.
- Translation. This is my job.
- Simulation. The subtitles are checked in the lab with a proofreader and the client. In the event of a theatrical release, the distributor will pick their own translator, whereas in the video world it is most often the subtitling company which will subcontract a subtitler and handle the job.
Translating a film is just a long series of solutions to be found and traps to be avoided.
John August | Read the Full Article